Web5 Mar 2024 · This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning … Webhibit lower lexical variety (type-to-token ratio) than originals; Laviosa (1998) shows that their mean sentence length is lower, as is their lexical density (ratio of content to non-content words). Both these studies provide evidence for the simpli cation hypothesis. Corpus-based translation studies became a very proli c area of research ...
(PDF) Translation Universals Revisited - ResearchGate
WebThe author' corpus consists of a sub-section of the English Comparable Corpus (ECC). It comprises two collections of narrative prose in English: one is made up of translations from a variety of source languages, the other includes original English texts produced during a similar time span. The study reveals four patterns of lexical use in ... Web24 Feb 2002 · In a series of corpus-based studies, Laviosa (1998, 2002) confirms this hypothesis.... For example, Al-Shabab (1996) shows that translated texts exhibit lower lexical variety (type-to-token ratio) than originals; Laviosa (1998) shows that their mean sentence length is lower, as is their lexical density (ratio of content to non-content words). ... screening autocad
MonTI 13 (2024) CTS spring-cleaning: A critical reflection
Web16 Nov 2024 · Drawing upon Baker (1993) study, Laviosa-Braithwaite (1998; evaluating the general features of any translation) carried out an independent corpus analysis and generated a definition for the characteristics typical of translations published in the Encyclopedia entry of Translation Studies (1998). WebIn particolare, Laviosa (1998) ha studiato la varietà lessicale (VL), cioè la ricchezza linguistica, e la densità lessicale (DL), cioè la prevalenza di parole contenuto, in testi originali e in testi tradotti in lingua inglese, e ha riscontrato una maggiore presenza di entrambe nei testi originali, rispetto a quelli tradotti. WebStefanowitsch & Gries 2006; for translation studies, see Baker 1995, 1999, Laviosa 1998 and Olohan 2004). The next section will set forth which corpora were used and how they were used. 2. Methodology A key methodological ingredient of our research is the corpus-based identification of metaphors and metaphorical expressions. screening autism vuxna